==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་བཞི་བཅུ་པ། དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་གསལ་བར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་བཞི་བཅུ་པ། དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་གསལ་བར་བཤད་པ།
བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ནི་རིམ་པ་གཉིས་གོམས་པས་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པ་གསུངས་པ། གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་ཀྱང་ངོ༌། །ཉ་ནི་ཆུའི་ཉ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་འོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབ་ཁུང་དང་ནང་དུ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མི་གཙང་བས་བཀང་བ་ཅི་ལྟར་ཏེ་འདི་མི་རིགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གིའོ། །མི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྨོངས་པ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། ཡེ་ཤེས་ཐབ་ནི་འཆང་བར་འགྱུར་བའོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་འཁྲུལ་བས་དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་འཛིན་པའི་ངོ་བོའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླུན་པར་བྱས་པ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་མི་གཙང་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་དང་གཙང་བ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པས་འཁྲུལ་པ་འགགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྟོན་པ། རང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་མ་བཅོས་པ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེས་དག་པ་རྣམས་ནི་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབུ་མའི་སྙེ་མར་རྣམ་པར་
བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གནས་མེད་པས་ན་གནས་མེད་རྣམས། །ཞེས་ཏེ་མི་གཙང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པའོ། །རིགས་པ་འདི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་སྒོམ་པས་ཡུན་རིང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁོ་ནའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཉམས་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་སྡིག་པ་མེད་ན་ལེག

【汉语翻译】
第四十穗，明说依止誓言。
第四十穗，明说依止誓言。
殊胜无上之果，唯以串习二次第，依止誓言故，为广说彼义而作入门，如是说。说者等也。血即花，牛等之血也。鱼即水鱼等也。肉即牛等之肉也。智慧勇识者，谓于外为灶，内为修习者，以不净物充满其口，云何，此非人道也。果者，谓护摩之果也。不识者，谓离正识者，即彼等也。愚痴迷惑者，亦然。智慧灶者，谓当持者也。谓粪等之外物，实有自性，由是迷惑，以不如是而执彼，以自性之显现执着，以不净等而妄加臆测者，彼等为愚夫，不识事物之真如也。彼等以遍行不净等为罪恶，以近行清净等为积资福慧也。如是，唯以殊胜观照自性清净，当依止誓言也，如是思惟，则断除错乱，显示真实智慧之方便，法界自性清净。自者等也。自性者，谓无造作，就胜义而言，即自性空性也。由是清净者，非不净等之体性也。法者，谓执着自相之粪等也。以何之故，谓无生者，以远离生之自性故，当显现思惟，当成立自性空性也。如是亦于中观穗中，已善成立矣。以无处所故，是为无处所者。谓非不净等之所依也。此理乃为增长了知真如之方便，如是说者，谓由修习而长时安住，唯以无二智慧能令错乱衰损，然非以一切方式，仅于极短时间生起即可，如是思惟也。若如是，则无罪恶，善哉。

【英语翻译】
The Fortieth Ear, Clearly Explaining Reliance on Vows.
The Fortieth Ear, Clearly Explaining Reliance on Vows.
This supreme and excellent fruit is attained solely through reliance on vows, cultivated through the two stages. It is said that this is entered into for the purpose of elaborating on that. "Said" and so forth. Blood is like a flower, even the blood of cows and so on. Fish are like water fish and so on. Meat is like that of cows and so on. How can the mouths of the wisdom heroes, those who have hearths outside and those who meditate inside, be filled with impurity? It is thought that this is not human. The fruit is that of the fire offering. Those who do not know are those who are without correct knowledge, and they are those. The deluded and confused are also those. The wisdom hearth is what will be held. Because of the delusion that external objects such as excrement truly exist, they are not so, but clinging to them, clinging to the nature of their appearance, those who impute impurity and so on are made foolish, not knowing the suchness of things. They make sin by practicing impurity and so on, and they realize merit and wisdom by practicing purity and so on. Therefore, it is thought that one should rely on vows only by focusing especially on the complete purity of one's own nature, and thus the means of true wisdom that stops delusion, the realm of phenomena, is shown to be completely pure by nature. "Self" and so on. Nature is uncreated, and in the ultimate sense, it is emptiness of nature itself. Those who are pure by that are not the nature of impurity and so on. Phenomena are excrement and so on because they hold their own characteristics. Because those who are unborn are by nature devoid of birth, it is clearly thought that one should establish emptiness of nature. In this way, it has already been well established in the Ear of the Middle Way. Because there is no place, they are placeless. That is, they are not the basis of impurity and so on. This reasoning is a means for increasing the knowledge of suchness, and it is said that delusion is diminished by the non-dual wisdom that abides for a long time through meditation, but not by being born in a very short time in all ways, it is thought. If so, then if there is no sin, it is good.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ངན་འགྲོ་མེད་ལ། བསོད་ནམས་མེད་ན་ནི་བདེ་འགྲོ་ཡང་མེད་ན་ཐར་པའི་གཏམ་ཅི་ཞིག །གཞན་ཡང་ལས་མེད་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཆིང་བ་མེད་ན་གྲོལ་བ་ག་ལས་ཡིན། །ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་མ་བཅད་པར་བསྙིལ་བའོ་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །ཡང་ན་དམ་པའི་དོན་ཏེ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་དོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེར་བསོད་ནམས་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་པའི་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པས་སོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སུ་ཞིག་འཛིན་ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་སྟེ་ཚང་མས་ངེས་པར་དཔྱད་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་མོད། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་པ་རྣམས་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ངག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་སྡིག་
པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །བསོད་ནམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་འདི་དག་ཀྱང་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་སྤང་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ནི་བདེ་འགྲོའི་དང་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་པས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་དཔེས་རྟོགས་པར་མཛད་པ། ཕ་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒལ་ནས་ཞེས་པ་ཆུ་ཀླུང་བརྒལ་ནས་སོ། །དོར་ནས་ནི་གཟིངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཏེ་བསོད་ནམས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་ཆོས་མ

【汉语翻译】
所使用的土地也如所愿地变动，并且没有恶趣。如果没有福德，那么善趣也没有，还谈什么解脱呢？此外，如果没有业，因为没有生，要么恒常解脱，要么永远不是。没有束缚，又从何有解脱呢？因为这样，有人怀疑这是在没有完全断除的情况下就推翻了一切，所以才说了“福德”等等。殊胜是指无上的，意思是说应该努力追求。或者说是殊胜智慧的自性之境。或者说是殊胜的意义，即应该修习道之智慧，殊胜的意义就是佛。在那里，应该舍弃福德作为因位的体性，因为要舍弃福德和对它的分别念，以及习气。果位的福德不分别念是存在的，因为菩提心金刚是所有福德的自性。罪恶不是，因为即使在凡夫位，也不会普遍行持，所以是不可能的。在凡夫地是最最甚深的。因此才说“谁执持”等等。意思是说，如果大家认真分析，五蕴在胜义谛中也是没有自性的。然而，世俗谛是存在的。因此，在行蕴中所包含的罪恶和福德，在名言中是存在的。其中，罪恶是身语意的十种恶行，包括自性罪和随应罪。福德是布施等的自性。这些福德和非福德，也说是佛陀密意的庄严。其中，非福德是不悦意的异熟，所以应该舍弃。福德是善趣和从轮回中解脱的因，所以应该接受。仅仅用这个例子来理解，如“彼岸”等等，渡过是指渡过河流。舍弃是指船。同样，法，即应该接受的福德，以及法

【英语翻译】
The lands that are used also change as desired, and there is no lower realm. If there is no merit, then there is no good realm either, so what is there to talk about liberation? Furthermore, if there is no karma, because there is no birth, either there is constant liberation, or it is never. If there is no bondage, from where does liberation come? Because of this, some people suspect that this is overturning everything without completely cutting it off, so they said "merit" etc. The supreme means the unsurpassed, meaning that one should strive to pursue it. Or it is the realm of the self-nature of supreme wisdom. Or it is the supreme meaning, that is, the practice of the wisdom of the path should be cultivated, the supreme meaning is the Buddha himself. There, the nature of merit as the causal state should be abandoned, because merit and its conceptualization, as well as habitual tendencies, should be abandoned. The non-conceptualization of merit in the state of fruition exists, because the Vajra of Bodhicitta is the nature of all merit. Sin is not, because even in the state of ordinary beings, it is not universally practiced, so it is impossible. In the land of ordinary beings, it is the most profound. Therefore, it is said, "Who holds" etc. The meaning is that if everyone carefully analyzes, the five aggregates are also without self-nature in the ultimate truth. However, conventional truths exist. Therefore, the sins and merits contained in the aggregate of formations exist in name only. Among them, sin is the ten non-virtuous actions of body, speech, and mind, including natural transgressions and consequential transgressions. Merit is the nature of generosity etc. These merits and non-merits are also said to be the adornment of the Buddha's intention. Among them, non-merit is an unpleasant result, so it should be abandoned. Merit is the cause of good realms and liberation from samsara, so it should be accepted. Just use this example to understand, such as "the other shore" etc., crossing over means crossing the river. Abandoning means the boat. Similarly, Dharma, that is, the merit that should be accepted, and Dharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ་སྡིག་པ་དོར་བྱ་ཉིད་ཀྱིས། བརྟེན་ནས་ཏེ་བློས་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཕ་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྡིག་པའང་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཡང་མི་གཙང་བའི་ཉེར་སྤྱོད་སྤང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྡུད་པས་ལན་འདེབས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་པ་ནི་ཟབ་མོ་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་གཞན་རྣམས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེར་འཕེལ་བ་ནི་ཚད་མས་ཉེ་བར་དྲངས་པའི་ངེས་པ་བསགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གསུངས་པའི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པ་ལ། འདི་མི་གཙང་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་གདགས་པར་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའམ་གཙང་བ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསླུས་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་བྱས་པ་
འབའ་ཞིག་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གདུལ་བྱའི་ངོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚུལ་གཞན་དུ་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཤེས་རབ་མཆོག་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔགས་རིག་ཅེས་པའོ། །མི་གཙང་བའི་སྒྲིབ་པ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བཅས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལ་ནི་བཅས་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་མོད། སྔགས་ཀྱིས་རྩེ་བ་ལ་མ་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་ངང་པ་པ་དང་ལོང་པ་པ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བ་ལང་གི་ཤའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་མ་རིག་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །དེས་ན་དྲི་མ་དེ་རྩད་ནས་ད

【汉语翻译】
因此，罪恶应当由自己断除。依靠它，以智慧特别安住，超越轮回，从轮回的彼岸到达金刚持的地位，生起无间道的菩提心。在其之后立即证悟菩提佛果。那么，如何像彻底断除世俗的罪恶一样，也应该断除世俗的不净之行呢？因为产生了这样的疑问，所以通过概括来回答，因此等等。分别念之网，例如认为实有胜义谛的实物等等。诸法的甚深之处即是甚深本身，即是真如。对此曾说：空性是法的甚深之处，其他功德是广大的。在此增长是指通过量新引生的定解积累。不应对如来，即已成为最胜量的人所说的教言等，以及通过焚烧等所作的成就之道，说这是不净的等等。所谓不净本身，或者清净本身，即使在世俗中也丝毫不存在。这仅仅是被吠陀欺骗的婆罗门们所说的名称，其他追随他们的人也是如此。为了那些特别有信心的所化众生，世尊也在其他方式和某些行为续部中宣说了，但对于特别有信心的、具有殊胜智慧的密咒之行来说，这并不是放弃。因此才说：咒语明。不净的障碍也不是福德，因为它本身既非自性罪，也非遮罪。对于所化众生的差别来说，虽然遮罪会变成罪过，但密咒的享用中并未如此宣说。在其他宗派的观点中，也并非任何时候都如此，因为他们宣扬即使是至上的天鹅派和瞎子派，也可以吃一切、喝一切等等，以及焚烧牛的肉等等。更何况是对如来所说的道产生这样的分别念呢？那是非常愚痴的无明，是贪欲等的因，也是业和生的因。因此，要从根本上断除那个垢染。

【英语翻译】
Therefore, evil should be eliminated by oneself. Relying on it, abiding especially with wisdom, transcending samsara, reaching the other shore of samsara to the state of Vajradhara, generating the mind of bodhicitta on the uninterrupted path. Immediately after that, one realizes the state of enlightenment, the Buddha fruit. So, how should one completely abandon worldly sins, just as one should also abandon worldly impure conduct? Because such a doubt arises, the answer is given by summarizing, therefore, etc. The net of conceptual thoughts, such as thinking that there is a truly existent entity in the ultimate truth, etc. The profundity of all dharmas is profundity itself, which is suchness. It is said: Emptiness is the profoundness of the Dharma, and other qualities are vast. Increasing here refers to the accumulation of certainty newly generated through valid cognition. One should not impute that the teachings spoken by the Tathagata, who has become the supreme valid authority, etc., and the path of accomplishment made through burning, etc., are impure, etc. What is called impurity itself, or purity itself, does not exist at all even in the mundane. This is merely a name spoken by Brahmins who have been deceived by the Vedas, and so do others who follow them. For the sake of trainees who are particularly faithful, the Bhagavan also taught in other ways and in some action tantras, but for those who are particularly faithful and have supreme wisdom in the practice of mantra, this is not abandonment. That is why it is said: Mantra-vidya. Impure obscurations are also not non-merit, because they are neither naturally forbidden nor prohibited. For the differences of trainees, although prohibited actions may become transgressions, this is not taught in the enjoyment of mantras. In the views of other schools, it is not always like this, because they proclaim that even the supreme swan sect and the blind sect can eat everything, drink everything, etc., and burn the flesh of cows, etc. What need is there to mention having such conceptual thoughts about the path spoken by the Tathagata? That is very foolish ignorance, the cause of attachment, etc., and also the cause of karma and birth. Therefore, that defilement should be eradicated from the root.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །གང་གོམས་པར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེ་ཉིད་ཅེས་པ། ངའོ་ཞེས་བྱེད་ཅིང་བྱ་བ་མངོན་པར་ཁེངས་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སོ། །ཀུན་གྱི་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ན་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རོ་གཅིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས། རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྫོགས་པ་ན། སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་ལུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
པའི་ལས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལས་དེ་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་འགོང་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ ། སེམས་ནི་རང་གིའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་དང་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གནོད་པ་གང་རྣམས་ལས་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་རྟོག་ངན་པ་ནི་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྩུབ་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི། གདུག་རྩུབ་བོ། རྩུབ་པའི་ངག་གདུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷས་བྱིན་གྱི་དོར་འབངས་མཆིལ་མདོར་ཅིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་ངག་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནའོ། །ཁྱད་པར་འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཡང་མི་གདུག་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སྔར་སྲོག་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །སོགས་པས་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གོ །རྣ་བའི་མི་བདེ་བྱེད་པ་ནི་ངག་འཁྱལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུངས་ཤིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད

【汉语翻译】
应当生起。因此，远离垢染而各自显现。如果习惯之后，像这样生起的等持是什么呢？回答说，二等。差别自性，我所作并且事业显现圆满之处，它的事物就是那，那即是胜者的色身。一切，即身语意等的形态自性。真实义，真实中舍弃空性。智慧是菩提心，金刚和莲花结合，身语意一味一体，空性和慈悲无别的智慧自性，以金刚萨埵身之慢稳固地修持者们。两种次第都圆满了此等持时，此生唯一，瑜伽士们将成为有智慧者，是这个意思。宣说誓言，妇女等，妇女和男性的身体各种形态的业，杀害众生等，如果不知道生起，就会改变，这样显示。因为完全了知那业有益和无益的因，所以不作，是这个意思。作为誓言并且不违越，以这本身就能了知，所以是誓言。心是自己的。身体和语言的以及恶行等，从各方面发起，从那些各种损害是从哪里来的，就从那些来的。恶分别就是贪心等，那些的分别的集合等。毒害也是那，粗暴也是那，就是毒害粗暴。有粗暴的语言但不是毒害，例如薄伽梵对天授说“朵尔邦，吐口水”，这样的语言仅仅是有益的因。这个差别也近似地表示郑重其事，为了让别人也了知不毒害本身。那也如是，之前众生等，已经广说了戒律，已经说过了。等字表示妄语。使耳朵不舒服的是绮语。这样，从三种恶行中返回的戒律已宣说，等持和智慧等也以二根等，紧接着就说了。

【英语翻译】
It should arise. Therefore, it appears separately, free from defilements. If, after becoming accustomed, what is this samadhi that arises in this way? The answer is, two, etc. Difference of self-nature, where 'I' is done and the activity appears complete, its object is that, that is the form body of the Victorious One. All, that is, the nature of the forms of body, speech, and mind, etc. Definitive meaning, in reality, abandoning emptiness. Wisdom is the mind of enlightenment, from the union of vajra and lotus. Those who cultivate with firm pride in the body of Vajrasattva, with body, speech, and mind as one taste, the nature of wisdom inseparable from emptiness and compassion. When this samadhi is perfected in both stages, in this very life, yogis will become wise ones, that is the meaning. The vows are spoken, women, etc., the karma of various forms of the bodies of women and men, killing beings, etc., if one does not know how to arise, it will change, this is shown. Because one fully knows the cause of that action being beneficial and unbeneficial, therefore one should not do it, that is the meaning. It is to be done as a vow and not transgressed, by this itself it can be understood, therefore it is a vow. The mind is one's own. Body and speech, and evil deeds, etc., arise from all aspects, from those various harms, from wherever they come, it is from those. Bad thoughts are greed, etc., the collection of thoughts of those, etc. Poisonous is also that, and harsh is also that, that is, poisonous and harsh. There is harsh speech but it is not poisonous, for example, the Bhagavan said to Devadatta, "Dorban, spit," such speech is only a beneficial cause. This difference is also taken seriously as an approximation, in order to make others also understand not to be poisonous themselves. That is also as it is, before, beings, etc., the precepts have already been explained extensively, it has already been said. The word 'etc.' indicates false speech. What makes the ears uncomfortable is idle chatter. Thus, the precepts of turning away from the three evil deeds have been proclaimed, and samadhi and wisdom, etc., have also been spoken of immediately with the two faculties, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཁོར་བ་ཟད་པ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་གནས་ནས་མིས། །སེམས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་བསྲུངས་པ་ནི། །མྱུར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་འགྲོ། །ཞེས་ཏེ། སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་འདིའི་སྡོམ་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདུས་པར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་ཅིང༌། །གསོད་པ་ཡང་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་སྤྱོད། །འདི་ནི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་
ཆེན་ནི་སྔར་ཕྱེ་ཟིན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཕུང་པོ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའི་དངོས་གཞིའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྗེས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཐེག་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་ཡང་ཆོས་འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ངག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱས་པས་ཅི་བྱ། དེ་ལྟར་འདིར་དང་སྔར་སྲོག་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། མ་འཕོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་སྟེང་དུ་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བའི་ལྟེ་བར་འདྲེན་པ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་བསྐྱོད་པ་གནས་པ་རྐང་ངོ༌། །འདྲེས་པ་འབབ་ལ་སྟེ་ཡན་ལག་ལ་རུས་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཆོ་ག་ལས་ཞེས་པ་སྔ་མར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་དེའ

【汉语翻译】
结束了。这样一来，从轮回止息中所说的涅槃就是唯一的了。对此说道：人若安住于戒律，应当修习心与智慧。若能如实守护戒律，迅速能尽诸苦。这是说，心是禅定，智慧是了知空性。与手印一同享用与空性无二无别的大乐，这就是此处的戒律，因为是从一切戏论中持戒的缘故。如所说集合：恒常劫夺他人财，杀生也是极稀奇，贪欲享用金刚位，此乃戒律所禁锢。如此等等。劫夺他人财物等等的秘密，之前已经剖析完毕。这戒律等等三者，就是增上戒律和增上智慧，也就是三学和三蕴。解脱蕴也是金刚持地的真实基础生起次第，解脱智蕴是后续等等，在此处根据所化众生的各种意愿而进行分别安立。在其他乘中则不是这样，即使在八万四千法蕴中，对于某些法的分别安立，也不是因和果的阶段，口头上菩提心金刚薄伽梵的体性，不是这样的。广说何益？如此，在此处和之前，从“有情”等等开始，以智慧的贪欲融化的十六喜乐明点成为一体，完全融入金刚宝中。“梵行即是如来面”，因为这样说的缘故。作为不退转的戒律自性而行持。从金刚宝向上引导至秘密处、脐间、心间、喉间和眉间的脉轮，也被说是应当守护的誓言。所说是应当食用的，从“肉”等等开始。大胜是金刚萨埵，是从他所生的。不动者安住的结合，不动者安住于足。混合流入，也就是肢体上的骨头，这样联系起来。从仪轨等等，也要知道之前所说的，仪轨就是将肉等等观想为如来。

【英语翻译】
It is finished. Thus, the Nirvana spoken of as the cessation of Samsara is the only one. It is said: "Having abided in morality, one should meditate on mind and wisdom. If one guards the vows correctly, one will quickly exhaust suffering." This means that mind is Samadhi, and wisdom is the knowledge of emptiness. Enjoying the great bliss that is one taste with emptiness together with the Mudra is the discipline here, because it is disciplined from all elaborations. As it is said to be assembled: "Constantly robbing others' wealth, killing is also extremely wonderful, desire enjoys the Vajra position, this is bound by discipline." and so on. The great secret of robbing others' wealth and so on has already been dissected before. These three, such as morality, are the superior morality and superior wisdom, that is, the three trainings and the three aggregates. The aggregate of liberation is also the actual basis of the Vajradhara's ground, the generation stage, and the aggregate of the knowledge of liberation is the subsequent, etc. Here, it is distinguished according to the various desires of the beings to be tamed. It is not so in other vehicles, even in the eighty-four thousand Dharma aggregates, the distinction of some Dharmas is not the stage of cause and effect, the nature of the Vajra Bhagavan of Bodhicitta in words is not so. What is the use of expanding? Thus, here and before, from "sentient beings" and so on, the sixteen joys of melting with the desire of wisdom become one, and all are completely absorbed into the Vajra Jewel. "Brahmacharya is the face of the Tathagata," because it is said so. Acting as the nature of irreversible morality. Guiding upwards from the Vajra Jewel to the secret place, navel, heart, throat, and eyebrow chakras is also said to be the Samaya that should be guarded. What is said to be eaten is from "meat" and so on. Great Supreme is Vajrasattva, born from him. The union of the immovable abiding, the immovable abiding on the foot. Mixing flows in, that is, the bones on the limbs, thus connecting. From the ritual etc., it should also be known what was said before, the ritual is to visualize meat etc. as the Tathagata.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པའོ། །གང་ཁམས་ཁ་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲག་འཁྲུགས་སུ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་དགོངས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཤ་ཡིས་པགས་པ་བསྡུས་ཤིང༌། ཁྲག་གིས་རོ་དང་རྩ་འཆིང་བས་ཁུ་བའོ་ཞེས་ཁམས་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ལས། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་སྒྲོན་མ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་
པའི་རྣམ་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན། སྔར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་རྣམས་འདིར་སྐབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ་ཞེས་རང་གི་མིང་གིས་མ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་གོ །བསྟེན་བྱ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་མཁས་པས་སོ། །སྲེད་པ་ནི་འདིར་ཚོར་བ་སྟེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱང་འདི་ཡིན་པ་འཕེལ་བ་ཡང་སྟེ། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་དམ་ཚིག་རྣམས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲེད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ནི་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་ཁོ་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བའི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཁུ་བ་ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་ཤ །བཤད་དང་ལྔ་པ་གཅི་བ་ནི། །རྣམ་རྟོག་མེད་པས་བཟའ་བྱ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་པས་བློ་ལྡན་གྱིས། །རྨོངས་ཆ་དེ་བཞིན་ང་རྒྱལ་དང༌། །ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཉིད། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ཕྲ་མ་སྟེ། །དམ་ཚིག་དྲི་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་འཛག་གོ་ཞེས་པས་ཡོངས་སུ་འཛག་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
即观想为自身。于某些界中，将如来称为血统，这是因为认为如来之间在胜义上没有差别。其中，肉聚集皮肤，血束缚尸体和脉络，精液是七界的自性身，被说成是天尊的自性。由于与清净身相关联，因此，古古达哈那的灯是为了清净之义。否则，在誓言的场合，界如何是清净的形态？先前已经证悟的，在此处通过场合来证悟，因为没有用自己的名字说出，这是口诀诀窍。因此而说，精通智慧是指精通智慧，证悟二无别的智慧，如来们是秘密大秘密誓言。应依止的是应食用的誓言。应修习的是如来是清净的。具慧的菩提心金刚自性的瑜伽士，精通于对清净更加信奉。贪欲在此是受，是从因上推断果。行也是这个，也是增长，为了以各种化身来成办事业。贪欲等这些在诸佛中，以及所说的等等五甘露被说成是誓言，意思是应观想为五如来的自性。贪欲是接近于慢的象征，行是嫉妒等。舍弃贪欲等仅仅是食用五甘露的决定之义，是这样认为的。如是，在《四瑜伽母正合续》中也说：精液、血和肉，以及粪便和第五小便，没有分别念而应食用，没有自性，因此具慧者应食用。愚痴、慢，嗔恚和贪欲，嫉妒、吝啬、离间，应依止无垢誓言。如是。这些仅仅是完全流出的意思，是完全流出的。应以地、水、火、风，要素和缘起等四大来完全摄持。

【英语翻译】
That is, visualize oneself as the deity. In some realms, the Tathāgatas are referred to as lineage, because it is believed that there is no difference between the Tathāgatas in the ultimate sense. Among them, the flesh gathers the skin, the blood binds the corpse and veins, and the semen, the self-nature body of the seven realms, is said to be the self-nature of the deities. Because it is related to the pure body, the lamps of Gokudahana are for the sake of purity. Otherwise, in the context of vows, how can the realms be in a pure form? Those that have been previously realized are realized here through the occasion, because they are not spoken by their own names, these are the esoteric instructions. Therefore it is said, being skilled in wisdom means being skilled in wisdom, realizing the wisdom of non-duality, the Tathāgatas are the secret great secret vows. What should be relied upon are the vows to be eaten. What should be practiced is that the Tathāgatas are pure. The yogi of the Bodhicitta Vajra nature with wisdom is skilled in having more faith in purity. Desire here is feeling, which is inferred from the cause to the effect. Action is also this, and it is also increasing, in order to accomplish activities through various manifestations. These desires and so on in the Buddhas, and what is said, etc., the five ambrosias are said to be vows, meaning that one should visualize them as the self-nature of the five Tathāgatas. Desire is a symbol close to pride, and action is jealousy and so on. Abandoning desire and so on is merely the definitive meaning of eating the five ambrosias, this is what is thought. Thus, it is also said in the "Four Yogini Perfect Union Tantra": Semen, blood, and flesh, as well as feces and the fifth urine, should be eaten without discrimination, without self-nature, therefore the wise should eat. Ignorance, pride, anger and desire, jealousy, stinginess, discord, one should rely on the stainless vows. Like this. These are merely the meaning of completely flowing out, it is completely flowing out. The four great elements, such as earth, water, fire, wind, elements and causes, should be completely grasped.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ནུར་ནུར་པོའི་གནས་སྐབས་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲོན་མ་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་འདུས་པར་བཤད་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
བདུད་རྩིའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ས་བོན་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པའི་བློ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དེ་སྐད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་འབྱུང་བ་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདུ་བ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་ཟན་དང་བྱ་ན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་རྟགས་བསྒྱུར་བས་སྦྲེལ་ལོ། །དོན་འདི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་པོ་པས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནག་པོའི་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་གྲིབ་མ་ལ་སྐམས་པ་པདྨའི་སྣོད་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཞག་ནས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ། ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རེ་རེར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་འདི་གཉིས་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱང་བྱ་ན་སོགས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟའོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ནར་དམིགས་པས་ཏེ། ཅེ་སྤྱང་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་སུ་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དགོངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་དང་སྦྲང་བུ་སྐྱུགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དེ་བརྗོད་ཟིན་པ་ཞེས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་མེད་པ་ལས་དེའི་ཡུལ་རྣམས་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་བཟའ་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅུ་དགུ་པར་གསུངས་པའི་འགལ་བརྗོད་པས་གསོད་པ་དང་འཕྲོག་པ་དང་བསྟེན་པ་དང་བརྫུན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
即，从柔软的状态开始，因为如何适合地从那产生，以及灯和解说等，因为那是其自性。这些也说成是包含在内，所以眼母等清净也成就了。因此，甘露的禅定仪轨中，眼母等的种子也是。圆满的智慧，即菩提心，世尊所修的那些，就是那些。那些所食是应食，为了那个目的，无勤地聚集的那些，即食子和饮食等，也应受用，用转标连接。此义即，观修生起次第的最初，甘露五种和灯五种。这两者在黑八日或十四日做成丸子，在阴凉处晒干，放在莲花器皿中合上。如仪轨般做成甘露，每日每次食用一个。如何获得的这两个和麻醉品也如饮食等一样完全食用。这即使是安住于圆满次第，然而这是唯一专注于自性完全清净，不像豺狼一样。另外，解说等用确定五境的词语来理解，那些用手印一起享用一切喜乐。另外，用密意的语言，理解咕咕达哈那等和蜜蜂呕吐物，次第如眼、耳、鼻、舌、身和意，已说应食用。没有那些，从那的境和那的识等也是，即十八界是应食，仅仅以空性。那样的话，以假立而从一切颠倒的智慧和方便大手印自性的真如瑜伽士，应知如所说誓言和律仪的自性。那样，第十九品所说的矛盾语，以杀害和盗取和受用和虚妄语等，是一切律仪的体性。一切事物的自性即是真如的瑜伽。

【英语翻译】
That is, starting from the state of softness, because of how appropriately it arises from that, and lamps and explanations, etc., because that is its own nature. These are also said to be included within, so the purity of the eye-mother, etc., is also accomplished. Therefore, in the ritual of nectar meditation, the seeds of the eye-mother, etc., are also. The complete wisdom, that is, the mind of enlightenment, those that the Bhagavan meditates on, those are those. What is to be eaten is what should be eaten, for that purpose, those that gather without effort, that is, the food offerings and food, etc., should also be enjoyed, connected by changing the sign. This meaning is, meditating on the generation stage initially, the five nectars and the five lamps. These two are made into pills on the eighth or fourteenth of the dark moon, dried in the shade, and placed in a lotus container with the lid closed. Made into nectar as in the ritual, one should be eaten each day. These two, however they are obtained, and intoxicants are also completely eaten like food, etc. This is even while abiding in the completion stage, however, this is solely focused on the complete purity of one's own nature, not like a jackal. Furthermore, explanations, etc., are understood with words that ascertain the five objects, and those should enjoy all pleasures together with mudras. Furthermore, with the language of intention, understanding the guhyadahanas, etc., and the vomit of bees, the order is as eye, ear, nose, tongue, body, and mind, it has been said that they should be eaten. Without those, from that, the objects and the consciousnesses of that are also, that is, the eighteen elements are to be eaten, solely by emptiness. In that case, this yogi of suchness, who is the nature of wisdom and skillful means, the great mudra, which is inverted from all imputations, should be known as the nature of the vows and commitments as stated. Likewise, the contradictory words spoken in the nineteenth chapter, with killing and stealing and enjoying and false speech, etc., are the essence of all vows. The nature of all things is the yoga of suchness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ལས། དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རང་མཆོད་དེ། །ཡུལ་འདུས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དབང་ལས་སོ། །དོན་དམ་པར་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ནི་གར་ཡང་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་རྣམས་དང་བྱིས་པ་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གོམས་པ་ལས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་སིམ་པ་དང་བཅས་བར་མངོན་པར་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྟོགས་ནས་མཛའ་བོས་དེ་རྣམས་འདུ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་དགའ་རྩེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་གཏམ་པ་ཡང་འདུས་སྨྲ་འདུ་བའི་གཏམ་རྣམས་བརྗོད་དུ་གཞུག་པ་སྟེ། འདུ་བའི་ཆེད་དུ་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་ལ་འདི་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ལས་འགྲོགས་པ་ན་དགའ་རྩེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། གང་གིས་དེ་འདྲ་བའི་དགའ་རྩེད་ཀྱི་རོལ་པར་འགྱུར་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་མ་སྨྲས་པར་གནས་པའི་ཆེད་དུ་འབྲོས་སུམ་འཇུག་ཅིག་ཅེས་མཛའ་བོས་སྨྲས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདུ་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཡང་ཐོབ་པ་ན། མི་མཐུན་ཕྱོགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བ་མེད་པའང་བརྗོད་དུ་གཞུག་པའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟའི་རྣམ་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟའི་རྣམ་པའོ། །རྣལ་
འབྱོར་བའི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་འདྲིས་པས་ཉེ་བར་རྒྱས་པའི་རིགས་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པས་འདོད་པ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པའི་

【汉语翻译】
或者显现种种形象等事物，从法身自性融入自身之中。在那里加持，是所有誓言的自性。因此，一切事物的自性即是我，随心所欲地自我供养。瑜伽士们通过聚集的处所，凭借无自性的力量。究竟的真谛是无处不在，无所返回的。如此，为了展示誓言行为达到无法言说的终极状态，金刚手菩萨，一切如来之主，所有金刚持者的身语意金刚精华，金刚平等性，如是思量，寂然不语。如是，如何得知已完整宣说了重大意义的续部等？如同妇女和孩童，以及那些无法分辨取舍的男子，以各种嬉戏之语，对前世的习惯感到欢喜，即是对那些感到欢喜者表示随喜。像这样，像这样，我将去做，带着平静和喜悦，生起显而易见的快乐。朋友如何理解并与他们聚集，并始终如一地交谈，讲述嬉戏的细节和后续阶段的体验，也包括讲述聚集的言语，让他们说出来。为了聚集，派遣他们，告诉他们这样说。从那以后，当他们在一起时，就会产生嬉戏的快乐。为了不让他们因为没有谈论那种嬉戏的乐趣而离开，朋友这样说了。为了进入聚集之地，当也获得了道路时，也会让他们说出因为没有不和谐的方面，所以没有束缚。无论哪种形式是这样的形式，都是这样的形式。瑜伽士的，即是开示瑜伽士们的道路。他们是由于世代相传的熟悉而兴盛的伟大种姓，通过展示智慧和方便的各种巨大喜乐，以及伴随着欲望的兴盛。

【英语翻译】
Or manifesting various forms and so on, from the Dharmakaya nature merging into one's own body. There, the blessing is the nature of all vows. Therefore, the nature of all things is me, offering myself as I wish. Yogis, through the gathered places, by the power of no-self-nature. This ultimate truth is nowhere to enter and nowhere to return. Thus, in order to show that the conduct of vows reaches the ultimate state of being unspeakable, Vajrapani, the lord of all Tathagatas, the essence of the body, speech, and mind vajra of all Vajra-holders, the Vajra equality, thus contemplating, remained silent. Thus, how to know that the tantra of great meaning has been completely spoken, etc.? Just like women and children, and those men who cannot distinguish what to take and what to discard, with various playful words, they rejoice in the habits of previous lives, that is, expressing joy to those who rejoice. Like this, like this, I will do, with calmness and joy, giving rise to obvious happiness. How does a friend understand and gather with them, and always talk consistently, telling the details of play and the experience of the subsequent stages, also including telling the words of gathering, letting them speak out. In order to gather, send them, tell them to say this. From then on, when they are together, the joy of play will arise. In order not to let them leave because they have not talked about the joy of that kind of play, the friend said this. In order to enter the place of gathering, when the path is also obtained, they will also be told that because there is no discordant aspect, there is no bondage. Whatever form is this form, it is this form. Of the yogi, that is, showing the path of the yogis. They are the great lineage that has flourished due to generations of familiarity, showing various great joys of wisdom and skillful means, and with the flourishing of desire.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང་བའི་གཞན་དབང་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་ནས། བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་སྟོན་པ་ལས་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་དང་བཅས་པ་ལྟར་མི་ཉུང་བའི་བསྐལ་པ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པ་བརྗོད་དུ་འཇུག་པའོ། །ལམ་ཡང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་གསལ་བར་བྱས་ཟིན་ཏོ། །ལམ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་རིམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ན། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་རྟོགས་པ་ལ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུང་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་པོ་འདི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྒྲུབ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཞིང་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེས་ན་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་སྤྲོ་བར་བྱ་བར་དགོངས་པས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེའི་གཞན་དབང་ལས་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་རུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པས། འདུས་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་འགྲོ་བ་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་སྐལ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་ནས་འདི་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་སྟོན་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོར་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་སྐད་ཅེས

【汉语翻译】
得知从最初的自在生起后，为了我获得金刚萨埵的安乐之位，在因位时，为了圆满二资粮，要为所化众生如其根器宣说佛法等。之后，在果位的续部阶段，将生起无上智慧与方便一味、大乐自性的身。同样，如所体验的那样，务必在包括因位在内的不少的劫数传承中宣说，这是让人述说。道路也已经阐明，以具足支分的方便续部周遍围绕的续部自性，以及广大的内容。从证悟道的次第中，逐渐断除二障后，对于证悟果位的续部来说，也是为了连同习气一起根除而脱离束缚。你们应当如理修持并使他人修持这全部的续部意义，这是（佛的）意念。因此，想到要使未来的所化众生欢喜，所以宣说了这个从至高无上的大悲自在中使眷属欢喜的行为。因此，想到要在所有续部的结尾处明显地说出这种想法，所以在《集经》中说：世尊，所有如来都见到了一切佛的平等性吗？世尊，见到了所有如来的金刚智慧之行。世尊，所有如来都在所有世界中行持所有如来的身语意金刚。为什么呢？因为那些位于十方的菩萨摩诃萨们是有这部法类的福分者。如此，收集续部者在包括开端在内收集续部后，将这些显示为一体并圆满宣说。从“之后”等开始，实际上，为了阐明所有法皆是无自性，以及达到非心识对境的究竟，所以这样说。

【英语翻译】
Having realized that primordial independence arises, in order for me to attain the state of bliss of Vajrasattva, in the stage of the cause, in order to perfect the two accumulations, one should teach the Dharma to the disciples according to their capacity. Then, in the stage of the tantra of the result, a body of the nature of great bliss, in which supreme wisdom and skillful means are of one taste, will arise. Likewise, just as it is experienced, one must definitely teach it in not a few eons of lineages, including the stage of the cause, this is to make them speak. The path has also been clarified, with the nature of the tantra completely surrounded by the tantra of skillful means with its limbs, and with the expanded content. From the order of realizing the path, gradually eliminating the two obscurations, for the realization of the tantra of the result, it is also liberation from bondage in order to eradicate even the imprints. You should practice and cause others to practice all these meanings of the tantra as is appropriate, this is the thought (of the Buddha). Therefore, thinking of making future disciples happy, this act of making the retinue happy from the supreme compassion is spoken. Therefore, thinking that this kind of thought should be clearly expressed at the end of all tantras, it is said in the Compendium: "Bhagavan, do all the Tathagatas see the equality of all Buddhas?" "Bhagavan, the Vajra wisdom conduct of all the Tathagatas is seen." "Bhagavan, may all the Tathagatas go forth with the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas in all realms of the world. Why is that? Because those Bodhisattvas Mahasattvas who abide in the ten directions are fortunate to have this Dharma category." Thus, the collector of the tantras, having collected the tantras including the introduction, shows these as one and completely proclaims them. Starting from "Then," etc., in reality, in order to clarify that all dharmas are devoid of self-nature, and to reach the ultimate of not being an object of mind, thus it is said.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་མ་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ལྷག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པའི་དུས་སུ་ཁད་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུའང་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་རྒྱན་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མང་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཉན་པའི་དགའ་སྟོན་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། ནི་ནི་ཁྱད་པར་ལ་སྟེ། ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་
ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་དུ་གཏོགས་ན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླར་ཡང་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེ་གཤིན་རྗེ་དང་ཆུ་ལྷ་དང་རླུང་ལྷ་དང་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་བདེན་བྲལ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་འདི་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །ཨཱ་ཡིག་ནི་འདིར་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །ཅི་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཁོ་ནས་མཐོང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
没有说“被赐予了”。在宣说续部之王的时候，所有眷属都在重叠的房屋内外。瑜伽士们是头盖骨碎片等等。瑜伽母们是金刚亥母和极忿怒母等等。空行们是佛空行等等。空行母们是佛空行母和金刚空行母及吸血母等等。如来们是毗卢遮那佛等等。多种形象是具有各种各样的颜色、形状、装饰、面容、手和武器等等，极其繁多的差别。他们都怀着聆听无上佛法的喜悦，内心充满快乐，这是因为能产生无与伦比的喜悦和快乐。所有如来的智慧，是彻底根除包括习气在内的所有障碍，与空性及慈悲的自性、大乐成为一体，具有如明镜般的智慧等等自性，以及力量、神通和所有不混杂的佛法，从而能够完全领悟。所谓“一切”，是为了领悟一切应领悟的自性。
即使包含在八十俱胝之中，金刚藏也是由结集者亲自，以及地藏和金刚手等等，因为能够完全净化眼睛等等，所以因为是主要，所以再次宣说。这些都是超出世间的眷属。天等是世间的。所谓“一切”，是指阎魔、水神、风神、巧匠种姓、真离、迦楼罗和紧那罗等等，具备所有这些形态。阿字在这里是决定的词。是否所有眷属都见到了世尊的圆满报身和化身呢？不是的，只有一部分人见到。一部分人只见到化身。所有人都只是听闻佛法。这就是原因。

【英语翻译】
It was not said, "was bestowed." At the time of teaching the king of the remaining tantras, all the retinues were inside and outside the stacked houses. The yogis are skull fragments and so on. The yoginis are Vajravarahi and the extremely wrathful ones and so on. The dakas are Buddha Dakas and so on. The dakinis are Buddha Dakinis and Vajra Dakinis and vampire mothers and so on. The Tathagatas are Vairochana and so on. The various forms are those who possess various colors, shapes, ornaments, faces, hands, weapons, and so on, and many extremely diverse distinctions. They are those who have minds that are happy and comfortable with the joy of listening to the supreme Dharma, because they generate incomparable joy and happiness. The wisdom of all the Tathagatas is to completely eradicate all obscurations, including habitual tendencies, and to become one with the nature of emptiness and compassion, great bliss, and to have the nature of mirror-like wisdom and so on, as well as powers, supernormal knowledge, and all the unmixed aspects of the Buddhas, so that they can be fully realized. The term "all" is for the sake of realizing all the natures to be realized.
Even though included within eighty kotis, Vajragarbha is by the compiler himself, and Ksitigarbha and Vajrapani and so on, because they are able to completely purify the eyes and so on, therefore, because they are the main ones, they are spoken of again. All of these are retinues that transcend the world. The gods and so on are worldly. The term "all" refers to Yama, the water god, the wind god, the artisan caste, Truthless, Garuda, and Kinnara, etc., possessing all these forms. The letter A is a definitive word here. Do all the retinues see the complete enjoyment body and the emanation body of the Bhagavan? No, only some see it. Some only see the emanation body. All only hear the Dharma being taught. That is the reason.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་བརྗོད་པའི་གཞུང་ཡང་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་ཡང་གང་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཞི་བཅུ་པའོ།། །།རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ལ། །གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་བྱས་ཡོད་མོད་ཀྱི། །རབ་ཕྱེ་མ་ཡིན་ཁོ་བོས་བྱས་པ་ནི། །ཉམས་བཅུད་བཟང་ངན་སྲོག་བཅས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་འདིར་ནི་བླ་མར་བསྙེན་བཀུར་བ། །བྱས་པ་ཁོ་བོས་འགྲེལ་པས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེའོ་མང་མཁྱེན་པའི། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་རྩལ་མཛོད་ཅིག་བླ་མ་དམ་པ་ནི། །
བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ལས་འདིར་བདུད་རྩི་སྐལ་ལྡན་སུ་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། །བླ་མེད་བླ་མ་རིང་དུ་གནས་ལས་བདག་ལ་འདིར། །རྒྱུད་ཀྱི་གསང་ཆེན་ངེས་སྦས་རིག་པ་གསལ་བར་གྱུར། །མཁའ་ཡི་ནོར་བུའི་མཐུ་ལས་འོག་ཏུ་པདྨ་ཡི། །འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་རྒྱས་མ་མཐོང་ངམ། །མན་ངག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྙེ་མ་འཇིགས་མེད་ཀྱིས། །བསྐྲུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དམ་པ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཔལ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རོ་བཅུད་ཀྱི། །དགའ་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཕེལ་བྱས་གཟུང་བར་མཛོད། །ལེགས་བྱས་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་སྙེ་མ་འདི་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་ཡུན་རིང་དུ། །འཁོར་བའི་ངལ་བཞི་བྱེད་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་དཔལ་ཆེན་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་གནས་པ་ཆེས་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར། །གྱུར་ཅིག་འདི་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རོ་བཅུད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣམ་གནོན་ཚུལ་མཁས་འཇིགས་མེད་ཀྱིས། །གནད་ལ་རེག་པའི་ཚིག་འདི་ནི། །དགའ་བ་སྐྱོང་གིས་རྒྱལ་སྲི

【汉语翻译】
对于所说的一切都感到非常高兴，因为对续部的意义没有任何怀疑，所以因为这部续部之王被很好地说出等等的赞颂而感到非常高兴。从吉祥的真实结合中产生，并且是一切续部的基础和考察之王，也是薄伽梵，宣说它的论典也是从吉祥的真实结合中产生，是一切续部的基础，是考察之王，并且也完全理解了，就是这样。吉祥的真实结合续部的广释，口诀的穗，穗四十个。瑜伽母和瑜伽续部们，虽然其他人已经做了注释，但并非完全分开，我所做的，是包含经验精华、好坏和生命的最殊胜的。其他一切续部的这个大秘密，对于上师的侍奉和恭敬，我通过注释而最殊胜地分开，众多贤者们，请运用你们的技艺，殊胜的上师是，从甘露的光芒中，任何人都能饮用甘露。无上的上师长久住世，因此我，续部的大秘密，确定隐藏的觉性得以显现。从虚空的宝珠的力量中，下方莲花的，花瓣结合的心髓，难道没有看到完全绽放吗？口诀如意树的穗，由无畏所造，愿有缘者获得殊胜的果实，超越世间的荣耀。愿有缘者以圆满菩提的滋味精华，以喜宴而真实增长，请接受。以善行甘露所作的注释穗，在各个方向长久地，成为轮回的四种疲劳的消除者，愿三界众生的享受、安乐和伟大荣耀得以安住。我愿成为智慧、方便和俱生大乐无二自性的身，愿从此生起各种化身的滋味精华，愿以此使此喜宴得以广大。吉祥真实结合续部之王释，口诀穗，由大学者无畏生处所造圆满。调伏者，善于方法的无畏者，这触及要点的言辞是，由喜乐守护的王位

【英语翻译】
Being delighted with all that was said, because there is no doubt about the meaning of the tantras, therefore, because this king of tantras was well spoken, etc., one becomes delighted by the praises. The Bhagavan is also the one who arises from the auspicious true union and is the basis of all tantras and the great king of examination, and the treatise that speaks of it also arises from the auspicious true union, is the basis of all tantras, is the great king of examination, and also fully understands, that is it. The extensive commentary on the tantra of the auspicious true union, the ear of oral instructions, the ear of forty. To the yoginis and yoga tantras, although others have made commentaries, it is not completely separate, what I have done is the most excellent, containing the essence of experience, good and bad, and life. This great secret of all other tantras, the service and reverence to the guru, I have most excellently separated through commentary, numerous wise ones, please use your skills, the excellent guru is, from the light of nectar, anyone can drink the nectar here. May the unsurpassed guru live long, therefore, for me, the great secret of the tantra, the certain hidden awareness is revealed. From the power of the jewel of space, below the lotus, the heart essence of the petals combined, have you not seen it fully bloom? The ear of the wish-fulfilling tree of oral instructions, created by the fearless one, may those with fortune obtain the excellent fruit, the glory that transcends the world. May those with fortune, with the taste essence of complete enlightenment, with feasts, truly increase, please accept. May this commentary ear, made of virtuous nectar, in all directions for a long time, become the eliminator of the four fatigues of samsara, may the enjoyment, happiness, and great glory of the three realms of beings abide. May I become the body of the non-dual nature of wisdom, means, and co-emergent great bliss, may various emanations of taste essence arise from this, may this make this feast great. The commentary on the king of the tantra of the auspicious true union, the ear of oral instructions, completed by the great scholar Fearless Source Hidden. The subduer, the fearless one skilled in methods, these words that touch the point are, the kingdom protected by joy.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་བྱས། །ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་ན་ལེ་ནྡྲར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ཡང་སླད་ནས་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང༌། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་བསྟུན་ནས་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་ཞུ་ཏིག་དག་པར་བགྱིས་སོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་ལས་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ། འདིའི་སྔ་འགྱུར་མ་དག་པ་གཟིགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས། བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཞི་བཅུ་པ། དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་གསལ་བར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
今年，做了第三十七次。中部地区的大学者以及多闻的比丘桑结扎巴在纳兰陀翻译、校对并确定下来。之后，玛哈班智达释迦师利和达擦瓦·曲吉桑布对照中部地区的版本进行了修改和翻译，并进行了仔细的校正。后来，依靠诸位圣上师的恩德和施主们提供的顺缘，略微生起了对语法规则的理解的达擦瓦比丘贝丹洛哲丹巴，参考了两部印度梵文版本，看到此经的旧译版本有不准确之处，受到许多持藏论典的善知识的劝请，翻译、校对并最终确定下来。
第四十品，阐明守护誓言。

【英语翻译】
This year, it was done for the thirty-seventh time. The great scholar of the central region and the much-learned mendicant Sangye Drakpa translated, edited, and finalized it at Nalanda. Later, Mahapandita Shakya Shri and Dpal Lotsawa Chokyi Zangpo revised and translated it in accordance with the central region's version and made careful corrections. Furthermore, relying on the kindness of the holy lamas and the favorable conditions provided by the patrons, Dpang Lotsawa, the monk Pelden Lodro Tenpa, who had a slight understanding of grammar, consulted two Indian versions. Seeing the inaccuracies in the previous translation, he was urged by the words of many virtuous friends who held the scriptures, translated, edited, and finalized it.
Chapter Forty: Explaining Clearly How to Keep Vows.

============================================================

